Circolo Culturale il Gattopardo

HOME PAGE IL GATTOPARDO POESIE RACCONTI DIALETTALI CONCORSI LIBRI GLI AUTORI NEWS ARTE INFO CONTATTI LINK

DIALETTALI (Dialettalo Siciliano)
filippobo@gmail.com

Filippo Bozzali

Le Poesie
di Filippo Bozzali






Nenti ci fa


Nenti ci fa
nicuzza bedda mia
si certi voti
nun ti fai sintìri:
nun ti pigghiari pena
tantu ‘u sai
ca nun ti lassu sula
mai e poi mai.
Nenti ci fa
bidduzza duci mia
si cerchi li paroli
e nun li trovi:
‘u stissu tu mi parri
e chiu stai muta
chiu forti t'arricampi
a lu me cori.
Nenti ci fa
Amuri ca d'amuri
fai cantari:
stringi l'ucchiuzza toi,
pensa ca pensu a tia,
talìa luntanu,
e si nun trovi a mia
dillu alla luna.


traduzione (letterale):

Niente ci fa/ piccola bella mia/ se certe volte/ non ti fai sentire:/
non prenderti pena/ tanto lo sai/ che non ti lascio sola/ mai e poi mai./
Niente ci fa/ bella dolce mia/ se cerchi le parole/ e non le trovi:/
lo stesso tu mi parli/ e più stai muta/ più forte ti avvicini/ al mio cuore./
Niente ci fa/ Amore che d'amore/ fai cantare:/ stringi gli occhietti tuoi/
pensa che penso a te,/ guarda lontano,/ e se non trovi a me/ dillo alla luna.









Senza riti


Mi pari comu quannu ò circu equestri
fannu l'acrobazii à menzu all'aria:
a pettu nudu e a vrazza spalancati
aspettu ca t'abbii pi ti pigghiari.
Ti vidu, bedda chiu di la Biddizza,
e ti vulissi diri:"nun lu fari!"
ma tu si pronta, ridi ‘i cuntintizza,
pirchì senz'ali sai ca sai vulari.
Giri tri voti, ‘a genti è senza sciatu…
poi chiudi l'occhi e senti li me manu
strinciri li to buzza cu firmizza,
e volu assemi a tia, tuttu priatu.
Sapemu tutt'e dui ca, senza riti,
lu cori to ‘ntra li me manu affidi
ma lu me amuri, sai, stizza ppi stizza,
tessi ‘na riti fatta di carizzi,
di vasunedda e di paroli duci,
ca se ci caschi tu, ti vegnu appressu.
Ti strinciu forti e mi lassu purtari:
vulari è fari un pattu cu la sorti,
ca nun c'è amuri senza piniari
e moriri d'amuri è ‘a megghiu morti.


Traduzione (non letterale)

Senza rete

Mi sembra come quando al circo equestre / compiono le acrobazie in aria (nel vuoto): / a petto nudo e a braccia tese / aspetto che ti lanci, per prenderti. / Ti vedo, bella più della (dea)Bellezza, / e vorrei dirti: "Non lo fare!" / ma sei già pronta, sprizzi felicità / perché senza ali sai di saper volare. / Compi tre giravolte, il pubblico è col fiato sospeso, / poi chiudi gli occhi e senti le mie mani / stringere i tuoi polsi con fermezza, / e volo insieme a te, felicissimo. / Sappiamo entrambi che, senza rete, / affidi il tuo cuore alle mie mani, / ma il mio amore, sai, goccia dopo goccia, / tesserà una rete fatta di carezze, / di piccoli baci e di parole dolci, / che se tu cadrai, cadrò con te. / Ti stringo forte e mi lascio trasportare: / volare è fare un patto con la sorte, / perché non esiste amore senza patimento, / e morire d'amore è la migliore morte.










Si sta facennu scuru


Si sta facennu scuru,
‘u suli sprufunnau a filu ‘i mari,
‘u ventu si firmau,
l'aceddi si stancaru di vulari.
Si sta facennu scuru,
m'assettu, fumu e aspettu;
'a luna è 'mmaestrata
e sapi ca stasira s'ha ‘mmucciari:
mi servi scuru funnu, e fittu, e mutu.
Si sta facennu scuru
Si sta facennu tempu.
‘u ventu ripigghiau a macinari
e smovi l'aria, e l'aria si profuma:
profuma di suspiri e di paroli
ca di notti , o' scuru o' scuru,
‘u cori di l'amanti canta.
Si sta facennu tempu, Amuri duci.

Traduzione


Si sta facendo buio,/il sole è sprofondato all'orizzonte sul mare/il vento sì è fermato,/
gli uccelli si sono stancati di volare./Si sta facendo buio,/mi siedo, fumo e aspetto;/la luna è ammaestrata/
e sa che stasera deve nascondersi:/mi serve buio fondo, fitto e muto. / Si sta facendo buio. /
Si sta facendo tempo./Il vento ha ripreso a macinare/e smuove l'aria, e l'aria si profuma:/
profuma di sospiri e di parole/che di notte, al buio…buio,/il cuore degli amanti canta. /
Si sta facendo tempo, Amore dolce. /







La negghia


Senza sonnu, assittatu a pedi ‘i lettu,
vidu la negghia fora la finestra
ca fa passari sulu un filu ‘i luci,
forsi un lampiuni, forsi ‘na vitrina,
comu a vuliri diri ca la vita
scurri lu stissu senza ca la vidi.
E mi ricordu quannu, picciriddu,
passavu li manuzzi supra ‘e vitra
vagnati di vapuri, e accumpariva,
comu d'incantu , comu ppi magia,
‘a strata unni crisciu la vita mia.
‘u tempu nun bastava mai e poi mai:
c'era sempri ‘na cosa di vidìri,
‘na cosa di sintìri, una di fari:
se lu munnu girava tali e quali,
la mia età vulava supra l'ali.
E senza ca m'accorgiu mi ritrovu
dopu tant'anni a fari ‘a stessa mossa,
ma stavota lu vitru nun si spanna:
i ricordi si perdunu luntanu,
la negghia, fora, è fitta chiu di prima,
e a nenti servi ‘na passata ‘i manu.


**********

Traduzione:

La nebbia
Senza sonno, seduto ai piedi del letto/ vedo la nebbia fuori dalla finestra/
che fa passare solo un filo di luce,/ forse un lampione, forse una vetrina,/
come a voler dire che la vita/ scorre lo stesso senza che la vedi./
E mi ricordo quando, piccolino,/ passavo le manine sopra i vetri/
bagnati di vapore, e compariva,/ come d'incanto, come per magia,/ l
a strada dove crebbe la mia vita./ Il tempo non bastava mai e poi mai:/
c'era sempre qualcosa da vedere,/ qualcosa da sentire, una da fare:/
se il mondo girava tale e quale,/ la mia età volava sulle ali./
E senza che mi accorgo mi ritrovo/ dopo tanti anni a fare la stessa mossa,/
ma stavolta il vetro non si spanna:/ i ricordi si perdono lontano,/
la nebbia, fuori, è fitta più di prima/ e a nulla serve una passata di mano.





Tutti i loghi, I marchi registrati di sito e le opere inviate sono proprietà dei rispettivi autori.
Ogni altro materiale pubblicato è proprietà dell'Associazione Circolo Culturale IL GATTOPARDO.
9 Agosto 2006
 IL GATTOPARDO © 2006 - 2009                                                                                                                                                                                 circoloilgattopardo@yahoo.it